На днях, 31 октября, в России отмечали День сурдопереводчика. Появление такого праздника имело целью обратить внимание общества на проблемы глухих, одна из которых — нехватка профессионалов в соответствующей сфере. «Почему-то считается, что неслышащие не умеют писать и читать, хотя эти люди так же получают профессии. Многие обращаются ко мне за помощью в прохождении курсов по педикюру, макияжу и парикмахерскому делу», — рассказывает сурдопереводчица, которая живет и работает в Казани. Очередная героиня рубрики «Инсайдер» делится опытом общения с людьми с нарушениями слуха, вспоминает интересные запросы вроде перевода задачек по математике или свадьбы и рассказывает, сколько получают переводчики жестового языка. Подробности — в материале «БИЗНЕС Online».
«Сурдопереводчик — это обширное понятие. К ним можно отнести людей, которые не получали профильного образования, а просто знают жестовый язык. Переводчикам РЖЯ выдают «корочку», у них есть квалификация и возможность стать преподавателем»
О героине
Нашей собеседнице около 30 лет. Она родилась в семье с глухими родителями и с самого детства общается на жестовом языке с неслышащими людьми. Для нее сурдопереводчик не основная профессия, а возможность помогать людям с нарушениями слуха полноценно участвовать в общественной жизни.
«Серьезными запросами занимаюсь с 8 лет»
- У меня как такового образования нет. Я росла в семье, где оба родителя глухие — на самом деле это типичная ситуация для переводчика. Многие зачастую являются детьми сoda (дети глухих родителей) или в детстве знакомятся с глухими людьми. Например, ищут какой-либо коммуникации с подружкой во дворе или родственником и в итоге приходят к тому, чтобы стать переводчиком, потому что росли в этой среде.
- Серьезными запросами занимаюсь с 8 лет, поскольку я родом из небольшого татарстанского города, где была большая нехватка переводчиков. Знакомые продавали квартиру, и мне пришлось разговаривать сначала с риелтором, а потом обращаться в разные инстанции типа БТИ (бюро технической инвентаризации — организация, которая ведет учет объектов недвижимости и их техсостояния, — прим. ред.). Кстати, успешно получилось разрешить вопрос. Конечно, ходила я не одна, но все равно в этом смысле пришлось рано вырасти. В 8 лет был первый «заказ», а так родителям помогала еще раньше.
- Я получила два образования и сейчас работаю по другой профессии. Переводчик — это скорее то, чем я занимаюсь в свободное время, потому что владею жестовым языком и могу помогать людям.
- В чем разница между терминами «сурдопереводчик» и «переводчик русского жестового языка (РЖЯ)»? Сурдопереводчик — это обширное понятие. К ним можно отнести людей, которые не получали профильного образования, а просто знают жестовый язык. Переводчикам РЖЯ выдают «корочку», у них есть квалификация и возможность стать преподавателем. Термин «переводчик РЖЯ» — это больше профессиональное. В среде просто говорят «переводчик».
- В основном профильное образование можно получить в Москве или Санкт-Петербурге. В Татарстане, когда я была маленькой, его вообще не было, а сейчас в КФУ открыли направление «Русский жестовый язык: теория и практика перевода», куда набирают около 25 человек. Все остальное — курсы. Либо еще знаю, что при храме преподобного Сергия Радонежского есть тоже что-то вроде курсов РЖЯ.
«Иногда обращаются мамы глухих детей, чтобы объяснить им школьные предметы — задачку по математике или правило по русскому»
С какими просьбами обращаются к переводчикам жестового языка?
- Моя основная обязанность — быть коммуникатором между слышащими и слабослышащими или глухими. Иногда обращаются за какими-то советами — что означает тот или иной речевой оборот. Казалось бы, я могу что-то дословно перевести, но человеку будет непонятно, поэтому я должна понять сказанное и обработать информацию в голове. Если знаю, что будет какая-то серьезная тема, то заранее подготовлюсь и прочитаю специальную литературу, чтобы правильно объяснить.
- Чаще всего ко мне обращаются с бытовыми запросами — написать заявление в детский сад, поговорить с учителем, помочь с курьерской доставкой или даже элементарно перевести текст в упрощенную форму. Честно говоря, все запросы настолько типичные и жизненные. Это нам привычно куда-то позвонить, что-то заказать, а для глухих это выход из зоны комфорта.
- Возраст неограничен. Обращаются от 17 лет и до пожилого возраста. Благо сейчас у нас есть интернет и подростки очень хорошо вливаются в социум, смотрят различные программы с переводом — они в этом плане более продвинутые. Но как только речь заходит о том, чтобы куда-то поступить, встать на учет или что-то в этом роде, то прибегают к помощи переводчика. Люди в возрасте 20–30 лет часто просят узнать по поводу работы, а пожилые, которые уже не в состоянии выйти куда-то, — позвонить в какое-нибудь учреждение.
- Иногда обращаются мамы глухих детей, чтобы объяснить им школьные предметы — задачку по математике или правило по русскому.
- Недавно у неслышащей девушки возникли трудности с тем, чтобы сделать губы: она не могла понять подробности процедуры, а косметолог в свою очередь не понимала, понравилось клиентке или нет. Я помогла выстроить коммуникацию.
- Если говорить о судебных заседаниях или походе к нотариусу, то у переводчика должна быть «корочка», а есть она далеко не у всех. Я как-то присутствовала на судебном заседании, но как родственник. А так спрашивают удостоверение.
- Во время пьяного дебоша однажды задержали всех, кто был рядом. Меня просили приехать и перевести, объяснить ситуацию.
- Сейчас очень много глухих таксистов, в машине даже есть специальная плашка. К сожалению, бывают случаи с печальным исходом — могут воспользоваться ситуацией и обидеть водителя или даже что-то украсть у него. Недавно как раз обращались ко мне с просьбой подать заявление о таком случае в полицию.
- Я работала со сцены в театре, переводила небольшие спектакли. А еще однажды у мамы на предприятии помогала провести профессиональный праздник.
- Просили приехать на место и вызвать скорую, потому что у ребенка была высокая температура. Подъезжаешь и объясняешь родителям, что и как. Был случай, когда человека скоропостижно не стало, и нужно было объяснить, почему так случилось. Была и в реанимации и переводила родственникам слова врача по поводу болезни родного человека. Сообщать печальные новости тоже приходилось. Это, пожалуй, было самым грустным.
- Самое запоминающееся и приятное — работа на свадьбе слабослышащего парня и слышащей девушки. Я переводила гостям все, что происходило, помогала в конкурсах. Было так радостно, что люди друг друга полюбили и никакие преграды не помешали им связать свою жизнь.
- Приятное складывается из мелочей. Во-первых, просто груз с плеч сваливается, когда выходишь наконец-то из какого-то госучреждения. Во-вторых, приятно помогать человеку. Особенно радуешься, когда в больнице врач не ставит серьезных диагнозов, хотя человек еще недавно думал, что вот-вот умрет.
- Честно говоря, я не афиширую свою работу сурдопереводчиком, об этом знает только суперприближенный круг людей. Это моя вторая тайная жизнь (смеется). Просто сразу начинают задавать много глупых вопросов, в глаза говорить «фу-фу-фу». Когда была маленькой, передразнивали. Сначала думаешь: «Ну это просто дети», а потом оказывается, что родители им говорили не водиться со мной, якобы у меня «маргинальные родители». С таким тоже много сталкивалась, поэтому жизнь научила делиться только с близкими людьми.
О трудностях взаимодействия с неслышащими людьми
- Любой человек иногда нехотя обращается в госучреждение и едва ли не за шкирку себя тянет, а тут еще приходится прямо добиваться справедливости. Мягко говоря, далеко не каждый относится лояльно к глухим или слабослышащим людям. Процентов 70 (а то и больше) относятся с пренебрежением.
- Молодежь все прекрасно знает из интернета, а старшее поколение в этом плане более обособленное. У них зачастую есть свое комьюнити. Моя мама училась в казанской школе-интернате с глухими ребятами, и они до сих пор так и дружат. Многие разъехались по свету, но все равно семьями общаются.
- Папа у меня был более открытый и общительный. Где бы он ни работал, везде находил товарищей, слышащих в том числе. Мама более закрытый, домашний человек. Взрослым в наше время тяжело быстро приспособиться, им нужна какая-то рука помощи и большое количество времени. Некоторым приходится объяснять десятки и даже сотни раз, поэтому нужно терпение. Терпение и эмпатия, безусловно. Если бы я была человеком «извне», кто просто обучился и стал работать в этой сфере, возможно, назвала бы что-то другое в качестве необходимых характеристик.
- Сложно в том плане, что глухие как дети — зачастую очень эмоциональны и ранимы. Если что-то не нравится, они сразу об этом скажут и даже могут предъявить за что-нибудь. Например, кто-то может подождать, пока ты выслушаешь и объяснишь, кому-то принципиально важно параллельно переводить. Просто не всегда можно в режиме реального времени работать: ты ведь сначала получаешь информацию, обрабатываешь ее и пытаешься доходчиво донести. Не с первого раза это получается, поскольку какие-то речевые обороты для неслышащих очень сложные.
- А еще какие переводчики ведь есть? «Я специалист, у меня „корочка“». И все на этом. А должна быть человечность и способность выстраивать коммуникацию. Не каждый переводчик принимает то, что неслышащие люди могут напрямую высказать все, что им не нравится. Иногда они действительно перегибают палку и не думают о личных границах. Особенно тяжело с людьми 40+. Мне кажется, следующие поколения будут все-таки учитывать этот момент.
- Конфликты тоже бывают. Некоторые считают, что ты не досконально объясняешь, или же укоряют в том, что переводишь не одновременно, хотя, казалось бы, какая разница. Со временем выработалась такая стратегия, что не нужно все принимать близко к сердцу, иначе постоянно будешь в стрессе. Приходится учиться выстраивать границы.
«Конкуренции в сфере 100 процентов нет. Потребность в переводчиках большая, а зарплата очень маленькая»
О зарплатах
- Моя знакомая работает в приложении «Сурдопомощь» для экстренных запросов. Например, к таксисту сели пассажиры и не могут его понять. Хоп — он позвонил и через переводчика выяснил ситуацию. Оплата поминутная. Работа сложная, потому что приходится быть на связи 12 часов подряд, с восьми до восьми. Зарплата маленькая, около 40 тыс., но это если брать еще и ночные смены.
- Конкуренции в сфере 100 процентов нет. Потребность в переводчиках большая, а зарплата очень маленькая… Далеко не каждый пойдет. Работать на себя тоже сложно — понятное дело, что не миллион заказов будет.
- Зачастую я могу вообще не брать денег, если понимаю, что задача достаточно легкая и не отнимает много времени. Конечно, иногда мне это выходит боком, потому что, честно, больше морально истощаюсь. Ездить в какие-то инстанции, тратить время, ругаться с работниками и выбивать какие-то квоты очень тяжело.
- Если меня просят перевести текст, могу за это взять около 500 рублей. Как-то я переводила курс по маникюру три дня по 2,5 часа и поставила ценник в 2 тыс. рублей. Девушка сама оплатила 5 тыс., потому что пришлось повозиться и объяснять на более простом языке.
- За судебное заседание, понятное дело, 500 рублей не возьмешь. Но и 10 тыс. — это слишком. Одно дело, если ты неделю-две постоянно работаешь с человеком, это я еще могу понять. Но разово выехать или просто онлайн что-то перевести и просить за это такие деньги… А я видела в Казани 10 тыс., не то что в Москве или в Питере.
- В Казани очень мало переводчиков. Сейчас часто обращаются онлайн через приложение, но не все умеют им пользоваться из взрослого поколения. Кому-то нужно твое присутствие. А далеко не каждый потянет ценник. Для пенсионера или человека, который работает на заводе за 50 тыс. рублей, те же 10 тыс. — это неподъемная сумма.
- Вообще, цена зависит от того, в какую инстанцию обращаешься, какова сложность работы и в каком формате она будет проходить — онлайн или выезд.
- Люди с инвалидностью могут получить скидки на коммунальные услуги или проездные в транспорте. Но квоту нужно прямо выбивать. Раньше была социальная программа, где глухим по квоте выдавалось 80 часов в год на запросы в госорганы через переводчика. Сначала оплачивает сам, а затем идет в МФЦ с чеками, чтобы вернули деньги. Вместе с пенсией или как-то отдельно, не знаю, но сейчас и такого, к сожалению, нет — только из своего кармана.
«У кого имеется какой-то дефект — люди как в зоопарке глазеют»
- Причем в Казани много слабослышащих и глухих людей. Есть две общеобразовательные школы, насколько я знаю. После выпуска ребята еще разъезжаются по разным городам, но кто-то и в Казани остается. Может, просто я замечаю такие вещи — в метро, магазинах, том же такси. Кстати, о такси: вполне тактично здороваться и прощаться с глухим водителем — достаточно кивнуть головой. Да и приветствие по губам он точно поймет. А если какой-то вопрос, то можно написать.
- Я считаю, что в инстанциях обязательно должен быть штатный переводчик — спрос на него точно будет. Для глухих та же самая поликлиника или МФЦ — это же просто кошмар, как на другую планету слетать. Прийти, разобраться с этими терминалами, обратиться к сотруднику… Тебе задают вопрос, к какому специалисту ты пришел, а ты вообще впервые здесь и не можешь объяснить. Даже если долго вникать и читать информацию, все равно сложно. Поэтому должен быть человек в штате, хотя бы в таких госучреждениях, как полиция, поликлиника, МФЦ и т. д.
- В Казани мало инклюзивных проектов, а даже если неслышащий человек о них узнает, то не каждый охотно согласится пойти из-за страха, что будут тыкать пальцем. Заметно же, сколько внимания к себе привлекают люди, когда общаются на жестовом языке в общественном месте. Моя мама вообще прилюдно разговаривать не будет, разве что по минимуму. Сейчас неслышащие более раскрепощенные в этом плане, но все равно это выход из зоны комфорта.
- Нежелательное внимание вообще не только неслышащих людей касается, а всех, у кого имеется какой-то дефект, — люди как в зоопарке глазеют. Даже яркую вещь наденешь — уже сколько взглядов. А в медицинских учреждениях так вообще считают нужным смотреть в упор. Неприятно, конечно. Проблема в том, что слышащим людям непривычно видеть глухих, они не так часто с ними сталкиваются, отсюда такая реакция. Но, с другой стороны, дело зачастую в воспитании.
- Я бы очень хотела, чтобы слышащие люди не смотрели на глухих свысока и воспринимали их как таких же, которые хотят жить и развиваться. Они не глупые, просто многие живут в «пузыре» и боятся выходить из зоны комфорта. Кого-то нужно подтолкнуть, помочь, показать пример. Хочется, чтобы не было вот этих непонятных возгласов и предвзятого мнения.
«Почему-то считается, что неслышащие не умеют писать и читать, хотя эти люди так же получают профессии»
О стереотипах
- Когда я росла, говорили «глухонемые». Это неправильно. Часто у глухих людей речь сохраняется, просто она невнятная. А на то, чтобы ее развивать, требуется много времени. Сейчас этим занимаются дефектологи. Понятное дело, что речь связана со слухом. Одно дело, когда у тебя со временем развилась тугоухость, но хорошая речь сохраняется, а другое — когда ты растешь с этим. Мы с самого детства обрабатываем информацию через звуки и слова, а у глухих это, к сожалению, отсутствует. Но говорить «глухонемые» неправильно. Правильно говорить «неслышащие» либо «глухие». Безусловно, глухонемые тоже есть, но, если честно, я таких не встречала.
- Многие вообще стесняются говорить, хотя у кого-то получается довольно внятно. Особенно если слышащий родитель усердно занимается с глухим ребенком. Но на это нужно много времени, денег и ресурсов.
- Почему-то считается, что неслышащие не умеют писать и читать, хотя эти люди так же получают профессии. Раньше, конечно, это было что-то из разряда рабочего. Например, папа у меня был мастером на все руки, который мог и электрику наладить, и полы постелить. Мама отучилась на учителя математики, но всю жизнь проработала швеей и до сих пор шьет различные костюмы. Многие обращаются ко мне за помощью в прохождении курсов по маникюру, педикюру, макияжу и парикмахерскому делу. Многие учатся на права.
- Старшее поколение больше шло на заводы. Обычно глухим дают третью группу инвалидности, это вполне себе рабочая группа. Некоторым вообще не устанавливают инвалидность, но я считаю, что третья группа — более чем.
- Считается, что неслышащие очень хорошо читают по губам, но на самом деле это стереотип — далеко не все умеют это делать. Это обычный навык, которому может научиться любой человек, как неслышащий, так и слышащий.
- Еще говорят, что глухие совсем необразованные и глупые люди. Это не так. Просто у глухих и слабослышащих нет спряжений и окончаний, поэтому их письмо сложно разобрать. Они пишут так: «Я идти школа». Ко мне иногда обращаются с просьбой написать что-то, чтобы правильно поняли. Жестовый язык очень упрощен.
- Безусловно, у всех разный уровень интеллекта. Есть ситуации, когда родители занимались ребенком, и он пошел учиться дальше. А есть те, кто окончил пять классов образования, благо алфавит выучил, и все. Дело не в том, что люди глупые или какие-то не такие — ими просто банально не занимались. Повторюсь, сейчас есть интернет, куда ты можешь зайти и что-то посмотреть, а раньше комьюнити глухих жило в некоем мыльном пузыре, за рамки которого было сложно выйти.
- Говорят, что на черной одежде жесты воспринимаются лучше. На самом деле как такового дресс-кода у переводчиков нет, но, если идешь в какую-то инстанцию в «балахоне», на тебя никто серьезно смотреть не будет, это понятно. Причем не в плане профессии, а вообще просто по жизни. Чтобы тебя серьезно воспринимали, важно быть как минимум опрятным, без яркого макияжа и броских аксессуаров. В этом смысле минимализм наше все.
- Иногда переводчики сталкиваются с проблемами со здоровьем. У меня бывает непонятное защемление пальцев, но это скорее из-за сидячей работы и стечения обстоятельств. Мы же еще перед смартфонами или ноутбуками сидим все скрюченные, что сильно влияет на опорно-двигательную систему.
О жестовом языке
- На самом деле жестовые языки бывают разные — как диалекты в пределах одной страны. Я в основном общаюсь с людьми из Татарстана, Москвы и Питера, где плюс-минус на 90 процентов схожее общение. Но от языка, на котором говорят в регионе, это не сильно зависит, просто одно слово иногда можно показать по-разному.
- Иногда тоже сталкиваюсь с тем, что не знаю, как сказать какое-то мудреное слово. Тогда либо заменяю его, либо диктую по буквам — очень выручает. У молодежи есть всякие жесты, которые обозначают модные словечки типа «кринж» и др. В любом случае появляются новые слова, как и в любом языке.
- Если хочешь чему-то научиться, самое простое — выучить алфавит и показывать по буквам. Тебя уже будут понимать. Кому-то хватает просто выучить буквы, а кто-то берется за язык жестов, но это уже более серьезно.
Комментарии 8
Редакция оставляет за собой право отказать в публикации вашего комментария.
Правила модерирования.