Значительный вклад в литературное сотрудничество между татаро-башкирской, русской и турецкой литературой осуществил Шамиль Махмудов (псевдоним Шамиль Анак) — татарский и башкирский советский поэт и переводчик, заслуженный работник культуры БАССР, член союза писателей Татарской АССР и СССР Значительный вклад в литературное сотрудничество между татаро-башкирской, русской и турецкой литературой осуществил Шамиль Махмудов (псевдоним Шамиль Анак) — татарский и башкирский советский поэт и переводчик, заслуженный работник культуры БАССР, член союза писателей Татарской АССР и СССР

Общение с Нерудой и Тарковским

Классик башкирской литературы Мустай Карим писал: «Дипломаты направляют и исправляют экономические и политические отношения между странами и народами. А духовное общение происходит, укрепляется и расширяется в основном с помощью литературы и искусства». И т. к. литература универсальна, потому что она исследует вечные вопросы, такие как любовь, смерть, дружба, предательство, добро и зло, и затрагивает всеобщие человеческие эмоции и опыт, — она не имеет никаких границ. Поэтому активное литературное сотрудничество происходило не только между народами СССР, но и с писателями капиталистических стран, в частности Турции.

Значительный вклад в литературное сотрудничество между татаро-башкирской, русской и турецкой литературой осуществил Шамиль Махмудов (псевдоним Шамиль Анак) — татарский и башкирский советский поэт и переводчик, заслуженный работник культуры БАССР, член союза писателей Татарской АССР и СССР.

Литературные контакты связывали Анака с классиком турецкой литературы Назымом Хикметом, классиком чилийской поэзии Пабло Нерудой, Арсением Тарковским, Каримом и др.

В годы обучения в аспирантуре подготовил переводы стихов Хикмета, которые были изданы в Казани в 1955-м В годы обучения в аспирантуре подготовил переводы стихов Хикмета, которые были изданы в Казани в 1955-м

Из столицы в отшельники

Старожилы называют это село Таукулем («тау» — гора, «кул» — озеро) — с одной стороны его окружают холмы и леса, с другой — пруд, обрамленный березовой рощей и ивняком. Красоту этого села воспевали поэты, здесь родились Герой Советского Союза танкист Султан Бикеев, летчик, заслуженный пилот СССР Фуат Утяшев, поэт Амир Махмудов и 25 ноября 1928 года — поэт Анак. Сейчас это село в Альшеевском районе Республики Башкортостан называют Абдрашитово.

В 1950 году Анак окончил восточное отделение филологического факультета Московского государственного университета и продолжил учиться в аспирантуре МГУ, где подготовил, но не стал защищать кандидатскую диссертацию.

В годы обучения в аспирантуре подготовил переводы стихов Хикмета, которые были изданы в Казани в 1955-м.

К предисловию перевода стихов турецкий поэт Хикмет пишет следующие строки: «Татарский язык — язык великих поэтов. Перевод на татарский язык — счастливое событие для поэта. Я тоже рад этому. Татарский язык близок к языку моего народа. Я читаю и понимаю произведения татарских поэтов в оригинале. Я люблю как классиков татарских поэзии, так и татарских советских поэтов. Я очень хочу приехать в Казань. Хочу поближе познакомиться с Советским Татарстаном. Если позволит здоровье, в один из дней, может быть, я смогу осуществить это желание. Эта книга пока будет жить в Казани без меня, путешествовать по Советскому Татарстану. Мои стихи везде будут рассказывать о любви и уважении трудящихся Турции к трудящимся татарам».

Конечно, поэт-коммунист Хикмет, живший в Москве, был востребован и популярен в СССР. Пьесы Хикмета «Легенда о любви», «Всеми забытый», «Чудак» ставятся на сцене Башкирского театра драмы им. Мажита Гафури.

«Листаю книгу Назыма Хикмета.

И вспоминаю. Был с ним лично знаком,

много раз ел хлеб-соль за его столом,

врач, лечивший его, лечил и меня — по его просьбе,

перевел две книги его стихов, две пьесы,

он сказал, что получилось лучше, чем даже у него,

и это, конечно, была неправда,

но кто первым сказал мне, что я поэт, был он».

(Ш. Анак. Книга Назыма Хикмета)

В 1957-м Анак год проработал в Чехословакии, куда был командирован союзом писателей СССР по просьбе издательства «Свет Советов» для оказания помощи в переводе на чешский язык произведений Мусы Джалиля.

«Если нет одного среди нас,

Хоронить вы его не спешите.

Может быть,

не смыкающий глаз,

он молчит где-нибудь в Моабите.

Пусть, на радость презренным врагам,

примет бренное тело чужбина,

но навеки к родным небесам

возвратится нетленное имя».

(Ш. Анак. Памяти Джалиля)

По окончании аспирантуры в 1957 по 1959 год Анак преподает в Литературном институте им. Горького — в татарской группе на отделении перевода.

И вот при такой успешной литературной деятельности, при такой востребованности его в столице поэт решает в 1959 году поселиться на своей малой родине — в селе Абдрашитово Альшеевского района, а с 1964-го живет и умирает 21 октября 2005-го в районном центре — поселке Раевском Альшеевского района БАССР.

«Я никого не буду винить,

коль песня моя не выйдет.

Где оборвется жизни нить,

никто из нас не предвидит.

Но с этой жизнью, с этой землей

мы связаны пуповиной…

Летит над степью и надо мной

в небе косяк журавлиный».

(Ш. Анак. Журавлиная песня)

«Пришедшее от одного народа к другому произведение литературы и искусства всегда приносит благие пожелания и сердечные подарки» «Пришедшее от одного народа к другому произведение литературы и искусства всегда приносит благие пожелания и сердечные подарки»

«От песчинок до галактик»

В русском языке существует три основные системы стихосложения: силлабическое, тоническое и силлабо-тоническое. В татарском стихосложении преобладает силлабическое и аллитерационное стихосложение. Анак возродил в стихах нестандартные формы стихосложения: акцентный стих, свободный стих, верлибр, а также жанр од. До него, из известных татарских поэтов у Джалиля, встречаются произведения, написанные в свободной форме. В русской поэзии одним из первых, кто экспериментировал со свободным стихом, был Александр Блок. В турецкую поэзию свободный стих ввел Хикмет, концептуально отмежевавшись от «силлабических поэтов».

К сборнику рассказов турецких писателей, переведенных им на башкирский, изданному в Уфе в 1968-м, предисловие написал именитый Карим: «Дипломаты направляют и исправляют экономические и политические отношения между странами и народами. А духовное общение происходит, укрепляется и расширяется в основном с помощью литературы и искусства. Пришедшее от одного народа к другому произведение литературы и искусства всегда приносит благие пожелания и сердечные подарки. Именно один из таких подарков — „Турецкие рассказы“ в переводе Шамиля Анака, которые появятся на наших книжных полках. Однако я верю, что эта книга не будет лежать на полке, а будет передаваться из рук в руки».

В 60–70 годах XX века были изданы его сборники стихов «Европа уртаһынан репортаж», «Репортаж из центра Европы», «Оды мирным вещам», «Ябай әйберҙәргә мәдхиәләр», «Зәңгәр Өстүбә иле», «Таш тамғалар», «Три синих холма», «Неожиданные встречи». В 1962-м в Москве вышел первый сборник стихов поэта «Солнце на дороге».

Анак — автор 18 поэтических книг, в том числе сборников. Произведения Анака публиковались в центральной периодике СССР, в таких популярных изданиях, как «Комсомольская правда», «Огонек», «Дружба народов» и др. Стихи поэта переводились на многие языки СССР и публиковались на эстонском, грузинском, белорусском, киргизском, чешском, словацком и болгарском языках в ГДР, Чехословакии, Германии, Болгарии. На его стихи башкирский композитор Салават Низамутдинов написал вокальный цикл музыкальных произведений.

Анак осуществил уникальный научно-филологический перевод произведений классика татарской литературы Габдуллы Тукая. Тарковский, поэт и переводчик с восточных языков, написал отзыв к этому переводу: «В работе товарища Шамиля Махмудова прекрасно раскрыта поэтика Габдуллы Тукая — структура его поэтической мысли, изобразительные средства и образные мышления поэта. Переводы выполнены товарищем Махмудовым на высочайшем уровне, безукоризненны по выполнению, заслуживают самой высокой оценки. Работа товарища Махмудова — первый в нашей стране опыт научного филологического перевода, достойный всеместного подражания».

Его поэзия отличается самобытностью поэтического почерка, масштабностью мышления — «от песчинок до галактик», глубокой философичностью, концептуальностью мировосприятия, высокой гражданственностью и нескончаемой любовью к родной земле, к родным альшеевским «трем синим холмам».

Хайрат Джеляль